sâmbătă, august 05, 2023

OMUL HIMERIC (VI) - Vasile Baghiu: Plimbare printr-un peisaj himeric online (Anthropos, nr. 7 /2023)

Vasile Baghiu

Plimbare printr-un peisaj himeric online

Stilul de viață spre care ideea himerismului poetic îl conduce pe omul himeric a inclus adesea inițiative de comunicare cu lumea largă, care s-au împlinit fie prin călătorii, fie prin mijloacele online din ultimul deceniu. Iar în acel caz omul himeric eram chiar eu, fără dubii, un om oarecare din Estul Europei în căutarea propriei configurări identitare. Ca în multe alte situații.

Un sentiment plăcut, de „altă lume”, pe care l-am trăit fără să mă deplasez din apartamentul de acasă, a venit recent cu ocazia unor workshop-uri pe traducere organizate de o instituție australiană. A fost într-un fel ca în poeziile himeriste în care am putut călători oriunde pe glob doar prin mijlocirea imaginației.

Când se întâmplă să comunic cu oameni din alte spații culturale, fie ei scriitori sau nu, dorul de străinătate mi se mai îmblânzește și sunt consolat astfel de unele trăiri aiuristice de care am parte în legătură cu mediile literare, culturale și de orice fel de la noi.

Nu știu dacă aș putea să trăiesc mai mult de un an sau doi în altă țară, dacă aș fi de fapt atât de curajos și de puternic încât să plec definitiv „afară” (oricum, începe să devină deja prea târziu), dar este sigur că nostalgia străinătății mă va însoți până la moarte.

Întocmai cum bolnavii suferind de plămâni au nevoie din când în când de oxigenoterapie, așa îmi trebuie și mie, pentru supraviețuirea sufletească, să respir aerul unei lumi pe care o simt în acord cu visurile și planurile mele cele mai adevărate.

Rolul meu în acele ateliere, ca vorbitor nativ de română, a fost de verificare a compatibilităților de sens. A fost o şansă deosebită de a participa şi de a avea un dialog cu oameni atât de interesaţi şi pasionaţi de literatură, iar dacă am fost util în toată povestea, probabil că asta s-a întâmplat pe seama unei atenţii mai mari pe care am putut să o am pe chestiuni la care sunt atent în general şi în scrisul propriu, cum ar fi grija de a menţine un ton constant, nemodificat, pe parcursul frazelor, de a nu mă îndepărta prea mult de versiunea originală, aşa cum se întâmplă uneori în procesul de traducere, când tentaţia de a „îmbunătăţi” textul este foarte mare, de fapt în legătură cu ideea, la care ţin când vine vorba de traducere, de a prefera mai degrabă sensurile proprii ale cuvintelor şi expresiilor decât pe cele metaforice.

Evident, am avut de învăţat, aşa că pot spune că am primit mai mult decât am oferit, mai ales familiarizarea cu genul acesta de muncă în echipă pentru traducere care mi se pare foarte eficientă.

Am regăsit în timpul lucrului pe text probleme cu care mă confruntasem în textele de poezie, cum ar fi tentaţia spre „poetizare”, care cred că trebuie combătută la traducere şi unde se pare că m-am făcut cât de cât de folos în unele momente.

De asemenea, deși din cauza unui nivel al englezei mele nu tocmai profesionist şi a faptului că nu vorbesc în viaţa de zi cu zi această limbă nu mi-a fost uşor să explic de fiecare dată unele nuanțe, a fost totuși încurajator să pot alege între două sau trei variante în engleză oferite de ceilalţi pentru că acolo aveam ocazia şi reuşeam, sau cel puţin aşa mi s-a părut, să-mi folosesc acel tip de intuiţie poetică venind din practica scrierii poemelor în limba maternă, dar şi dinspre unele reuşite ale traducerii lor în engleză.

Iar transfigurarea în omul himeric a fost aproape deplină, așa am simțit-o, așa s-a arătat. Transfigurare înspre calm şi încredere, pe care mi le-au inspirat toţi cei cu care am muncit văzându-i lucrând cu atâta seriozitate asupra fiecărui cuvânt şi a fiecărui vers, ceea ce mi-a reînnoit într-un fel încrederea în scris şi literatură.

Mi s-a părut uneori – ca versiune domestică a omului himeric ce eram – că vorbeam aceeaşi limbă, dincolo de engleză sau română, limba poeziei, a cărei substanţă cred că este universală indiferent de cum sună cuvintele, la fel ca a muzicii, a picturii sau a filmului. Evident că punerea la punct şi respectarea chestiunilor tehnice ale dialogului au fost de natură să facă dintr-un grup de scriitori şi literaţi, despre care se spune în general că ar fi – şi poate că sunt – visători, o echipă chiar eficientă, aspect care s-a şi văzut în calitatea traducerilor.

Iar eficiența aceasta venea, cel puțin în cazul meu, și din alte experiențe anterioare de acest tip, când omul himeric din minte se încumeta să iasă dincolo de spațiul predestinat.

Nu era ceva complet nou. Mai lucrasem astfel, cu ani în urmă, în perioada în care nici Facebook-ul nu apăruse, pe un forum american de poezie în care se discuta fiecare poem, vers cu vers, până când se ajungea la o formă convenită de toţi. Interesul meu acolo era de a vedea cum scriu alţii din alte părţi ale lumii şi de a învăţa câte ceva din arta traducerii, pentru că îmi doream să ofer versiuni englezeşti cât mai multor poeme ale mele.

Îmi făceam desigur planuri de publicare în alte spaţii, iar unele chiar s-au împlinit. Acea experienţă a fost foarte importantă, poate mai ales datorită caracterului ei informal. Minime reguli şi discutarea liberă în timp, câte o săptămână, pe un singur text era formula cea mai potrivită pentru un scriitor ca mine dintr-o ţară din Estul Europei, care învăţase singur la un nivel cât de cât acceptabil limba engleză şi ajunsese la unele izbânzi literare prin eforturi individuale, autodidacte, neavând formare filologică, ci psihologică şi medicală. Un om himeric.

Şi sunt sigur că acea experienţă a contribuit substanţial şi la utilitatea participării mele, atât cât a fost, la cele două workshop-uri australiene. La fel, rezidenţele literare prin Europa mi-au dat instrumente eficiente în acest tip de colaborare internaţională şi mi-au mai luat din anxietate.

Cât privește partea tehnică a lucrurilor, amestecată cu partea lor uman-literară, cred că intuiția a jucat un rol important în ceea ce priveşte contribuţia mea. Pentru unele expresii chiar îmi veneau în minte anumite formulări orale ale vorbitorilor nativi de engleză, aşa cum i-am auzit în diferite ocazii. Iar oralitatea contează se pare, avea dreptate T.S. Eliot când încerca să clarifice trei tipuri de voci în poezie. (1) Am înţeles asta şi atunci când cineva de pe acel forum american de demult mi-a spus că poemele mele aveau un sunet vechi, ceea ce, spuneau tot ei, le conferea un fel de originalitate stranie.

În fine, în poezie contează, de asemenea, şi imaginea, iar la traducere este, paradoxal, elementul de bază. Nu expresia, vreau să spun. Expresia se poate lucra, dar dacă imaginea (echivalentă, în parte, semnificatului) nu este intuită corect, lucrurile se pot deforma.

În acest sens, eu cred că traducerea poeziei nu este mai întâi o chestiune de limbaj, ci mai ales una de substanţă, de observare a conţinuturilor şi semnificaţiilor.

Competența lingvistică în ambele limbi este fireşte foarte importantă la traducere, dar nu suficientă, pentru că abia partea de „înţelegere poetică” aduce acel plus de culoare şi frumuseţe. Astfel, transferul substanţei literare și poetice dintr-un tipar românesc într-unul englezesc (cazul nostru) este, se poate spune, o operaţiune de transfer de elemente identitare.

Având în vedere că „himerismul poetic” mă obişnuise cu teleportarea în spaţiu şi timp, participarea online a fost ca o trăire „live” a unor poeme, confortabilă şi inspiratoare. Faptul că vorbeam din bucătăria apartamentului meu din Piatra-Neamţ şi într-o altă limbă decât româna cu scriitori şi traducători din cealaltă parte a lumii mi-a oferit o trăire intensă emoţional, iar unele dificultăţi de conectare care au mai apărut la un moment dat nu au mai contat. Sigur că nimic nu poate înlocui o întâlnire face-to-face, dar se pare că va trebui să ne învăţăm tot mai mult cu acest tip de comunicare, la distanţă, având în vedere şi noile contexte (epidemii, conflicte) cărora suntem nevoiți să le facem faţă.

Evident, în primul rând textul original, pe care se lucrează, trebuie să fie valoros literar şi să aibă rezonanţă nu numai pentru cititori din ţara de origine a autorului, ci şi din alte spaţii culturale, tematic, stilistic, în mai multe feluri. Apoi, calitatea traducerii, în sensul profesionalismului, deopotrivă tehnic și literar. La succes ar mai putea contribui notorietatea şi prestigiul traducătorului, dar şi ale autorului. De asemenea, revista în care apare traducerea, editura care o publică, poate şi contextul socio-politic. Activităţile la care am participat au fost, cred, eficiente, în primul rând pentru că au oferit unor autori români şansa de a fi văzuţi de cititori de limbă engleză, apoi pentru că au beneficat de o abordare profesionistă în adevăratul înţeles al cuvântului.

Lucrul cu profesioniști. Pe care îi admir. În afară că ajunge la un moment dat să-şi câştige existenţa chiar din munca de traducere, un profesionist, are în primul rând pasiune pentru scris şi literatură, iubeşte pur şi simplu literatura şi face din munca de traducere una de creaţie adevărată, în sensul atenţiei acordate detaliilor, sensurilor, expresiilor, stilului şi grijii de a se ţine cât mai aproape de original. Şi sunt convins că instruirea formală aduce un plus substanţial de profesionalism, de aceea îi şi apreciez pe toţi cei care pentru pasiunea lor s-au perfecţionat în şcoli.

Amatorii fie traduc „la normă”, strict tehnic, ceea ce se şi vede în text, fie fac asta sporadic, chiar dacă uneori nu foarte rău.

Eu sunt un om himeric amator în toate sensurile. Sunt un amator în acest al doilea înțeles, chiar dacă pot spune că cele trei experienţe de traducere în echipă  mi-au dat, în afară de unele cunoştinţe tehnice noi, motivaţia de a încerca, atât cât se va putea, îmbunătăţiri. Cred că scriitorii scriind într-o limbă de circulaţie restrânsă merită să facă efortul de a traduce măcar propriile texte într-o limbă de circulaţie mai mare şi pe această cale de a intra în legătură cu traducători profesionişti, de la care au de învăţat mereu. Tot așa cum implicarea „neprofesioniștilor” în ateliere de lucru de felul celor la care am avut onoarea şi plăcerea de a participa şi eu, ca om himeric rătăcit în peisajele Internetului, este o cale de a face mai relevantă această muncă foarte preţioasă de creare de punţi între culturi, dar şi între oameni luaţi ca individualități.

Este probarea pe viu a celui mai nealterat stil de viață himeric.

––––––––

1.       Eliot, T. S. On Poetry and Poets: [essays]. New York: Farrar, Straus and Cudahy, 1957.

INDICAȚII DE CITARE:

Vasile Baghiu „Plimbare printr-un peisaj himeric online” în Anthropos. Revista de filosofie, arte și umanioare nr. 7/2023 

Link spre articol AICI

 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Întâlnire cu Abdulrazak Gurnah

FILIT, strălucitorul festival de literatură de la Iași, este și despre întâlniri uluitoare. Am fost norocos astfel, pe lângă invitația de a ...