duminică, februarie 17, 2019

Poeme în Bordertown

Colaborez de ceva timp cu scriitori şi traducători din Australia, pe seama unui interes al lor pentru scrisul meu şi pentru conceptul de "himerism poetic" pe care l-am lansat la noi în 1998.

Am avut în ultimii doi ani apariţii în "Cordite Poetry Review", "Paralleltexts", "The Aalitra Review", "Poetry in Process" şi, foarte recent, în "Bordertown" (revistă editată de "Transcollaborate"), câteva însoţite şi de prezentări amănunţite ale traducătoarei, Cristina Savin, doctorandă pe traducere la Monash University.

De asemenea, am participat - via Skype, din apartamentul meu de la Piatra-Neamţ - la câteva workshop-uri, în care s-au tradus texte ale altor trei autori români, care au apărut deja sau urmează să apară.
În acest număr din „Bordertown” sunt vreo zece pagini în care sunt incluse poeme, în ambele versiuni, din cel mai recent volum pe care l-am publicat, "Metode simple de încetinire a timpului", plus comentariul Cristinei, pagini în care la urma urmei chiar literatura română capătă un pic de atenţie şi importanţă.
Sunt încântat de aceste isprăvi şi le sunt recunoscător tuturor celor implicaţi, mai ales că totul este în spiritul "himerist" care îmi face viaţa, ca să zic aşa, de atâţia ani. Şi mai ales că proiectul pare să aibă un viitor.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Trei răspunsuri despre romanul „Alergările unui scriitor” de la autorul lui, Vasile Baghiu (în Familia, "Cum?", rubrică susținută de Mircea Pricăjan)

1.  Cum s-a conturat ideea romanului „Alergările unui scriitor”? Ideea a apărut după ce începusem o serie de alergări în încercarea de a con...