Translating Alienation – Between Escapism And Adventure by Cristina Savin (Coolabah, Nr 30, 2021)
Coolabah, Nr 30, 2021, ISSN 1988-5946, Observatori: Centre d’Estudis Australians i Transnacionals / Observatory: Australian and Transnational Studies Centre, Universitat de Barcelona (Copyright © 2021 Cristina Savin).The text and the translated poems can be find in the
magazine Coolabah HERE
The poems translated have been selected from Vasile Baghiu’s
debut poetry collection The taste of alienation. Published in 1994, the
collection represents the genesis of Baghiu’s story of poetic chimerism that
spans three decades and eight volumes of poems. But the first chimeric ideas materialised,
quietly, six years before The taste of alienation saw the light of day,
at the height of the totalitarian regime in his native Romania. At the time,
the poet was working as a nurse in a tuberculosis sanatorium, consumed by a
sense of isolation in the depths of which he had a life-altering, liberating epiphany
that shaped his identity and his understanding of the world. He
realised that he
could be someone
else, that he
could escape the
personal, geographical and intellectual constraints imposed by the
regime, and could virtually live a parallel life. And so poetic chimerism was
born, as a means of evading ‘les maux de la société’, as a
form of personal
freedom made possible
through imagination and
the re-creation, in writing, of imaginary travels through
space and time.
When asked about the concept that he coined, poetic
chimerism, Baghiu portrays it not as a literary style, but as a way of life
that he devised with the help of poetry. (1) This way of life infuses
his entire oeuvre –poetry and prose –because many aspects of his existence,
including his irrepressible desire to travel and understand the world, are
intimately connected with poetic chimerism. Based on Jules de Gaultier’s philosophical
system, the concept is a cross between bovarysme and literature that brings
together four defining elements, all born out of a sense of despair: imaginary
journey, transfiguration, disease and science. (2)
Imaginary journey denotes a way of escaping the socio-political constraints and the cultural provincialism of the time, and led to the creation of Himerus Alter, an alter-ego, a universal, stateless citizen, who, unlike the poet, was able to travel without restraint through space and time. The presence of the second element, disease, is made possible by the poet’s work as a nurse and represents a reality devoid ofthe superficiality that marked the intellectual and literary landscape of the time. Baghiu’s poems are imbued with an obsession for illness, in the same way the lungs of thepatientshe cared for, while he worked at the sanatorium, were infused with bacilli. (3) As the poems translated attest, patients emerge as a true measure of lyricism. (4) The third element of transfiguration is the symbolic space where new experiences are created, where the poet becomes someone else and poetry metamorphoses into an expression of estrangement. Science, the fourth and final element, turns into poetic adventure and infuses the poetic space with quarks, DNA, chemical elements, theorems and magnetic fields. (5)
This ground-breaking concept, detailed in Baghiu’s four Manifestos
of chimerism (Baghiu, 2011), and
the accompanying collections
of poetry, have
been the inspiration
for my collaboration with the
poet, which resulted in two projects. The first is a study of the process of
writing poetry, published in Poetry in Process (2019) that also includes a
translated poem, ‘On the sideline’, from his arresting collection The
Manner(first published in 1998). The second is an essay, currently in
development, that explores the intersection between poetic chimerism and the
poet’s identity and its evolution through time. I opted for this collaborative
approach between myself, the author and the text, and the reimagining of his
poetic space, as my non-traditional approach to translation and the framework
of thinking about the act of translation.
Having read the entire poetic oeuvre that Baghiu has
produced over the last three decades, I came to realise that the most pertinent
way to approach my translation of the selected poems was to understand the
philosophy behind alienation and escapism, to inhabit its poetic space and to
reimagine it, anew, in translation. Such approach was fashioned in a
distinctive way, by travelling the uneasy road of chimerism through our
concerted effort of composing the essay. The resultant translated poems became
an activity rather than a product (Wilson & Gerber, 2012), an
activity that culminated
in the rebirth
of Baghiu’s verse
and voice, one
which reverberates through time, but in a different tongue.
Our collaborative
essay paved the way
for an in-depth
understanding of alienation
and escapism and helped elucidate various points in the source text, therefore
informing many translation choices. My translation aims to capture and preserve
the grim space of political, social and cultural constraints, in which poetic
chimerism serves as the only alternative to counteract the loneliness,
isolation, despair and, as the poet astutely put it, the ‘devastating
obscurantism’ (the poem ‘The outsider’, 1994). I take Peter Bush’s view that
‘subjectivity is a key ingredient in the reinterpretation that infuses the
writing of the translation, the choice of words and their rhythm’ (2013, p.
39). As such, certain translation choices were made to evoke a particular
image, sound or rhythm in the source text, which I wanted to retain in the
target text:
I too heard,
in horror, the screams of the Indians
Running down
the Allegheny Mountains,
Their arrows
pierced me as well, the man at the frontier.
Cu groază am auzit şi eu ţipetele
indienilor
Care coborau
dinspre Aleghani,
Săgeţile lor m-au atins şi pe mine, cel de
la frontieră.
Translating a poem, or indeed just a few lines, to
paraphrase Boase-Beier, provide ‘for different levels of
compensation and therefore
present different possibilities
of matching texts
and realising their different potentials’ (2014, p. 12). As such,
rendering m-au atins as touched me, which is quite literal, did
not deliver the powerful image that accompanies the screams of the Indians, so
I opted for pierced. I felt that pierced encompasses both the sound of the
screams and the image of the arrows reaching the man at the frontier.
Similarly, I translated coborau as running down, rather than the
more literal descending, to capture the dramatic effect of the scene.
Just like a scientist conducting a chemistry experiment, I
aim to sublimate the hidden meaning behind some of the words and find ways to
render this meaning into the target language. I am constantly reminded
that Baghiu is a wordsmith and a magician, who skillfully
breaks the rhythm and the flow of the
verse to create striking images, while successfully preserving the inner
harmony and the message of the poem. His verse is densely populated with
fascinating stories and unusual protagonists. One such example resides in his
spirited poem ‘The night bar’.
I know, I will reflect upon the
future that falls apart,
And all the books are worthless
if ulcers drill inside your body,
As he used to say when he was
younger
And sporting a surrealist
moustache à la Salvador Dali,
Who brags in “La vie secrète...”
that he liked to wet the bed
Until the age of ten, that he
saw colours in his mother’s uterus,
In the warm, pleasant dampness
of her uterus.
Our collaborative essay helped to unravel and grasp the
meaning behind the poet’s life and work,and provided a fertile ground for my
translation decisions and a fresh way to think about the act of translation. It
is my hope that the reader will take the journey, alongside the poet and
myself, into a world of science, disease, art and poetic adventure.
-------------------------------------
(1)
Unless otherwise indicated, all
unreferenced citations pertaining to Vasile Baghiu’s work are sourced directly
from my correspondence with the author, including collaborative essay and
personal communication; all translations are my own.
(2)
Adapted from the Manifestos of chimerism.
(3)
Collaborative essay, 2020.
(4)
Personal communication with the poet and
study of poetry in process, 2019.
(5)
Adapted from the Manifestos of chimerism
and personal communication with the poet, 2019.
In the magazine Coolabah, the English versions of the following
poems are featured along the original ones written in the Romanian languages.
THE
OUTSIDER
I
belong to this world that pushes me to the edge,
That
protects and aggresses me alike,
As
I try to suppress my anger, indignation, and horror
In
the face of the devastating obscurantism.
In
the Canary I adorned the graceful Niña with square sails, at Las Palmas,
And
I listened to Bartolomé de Torres confess his crime
While
sailing away to escape the death row.
I
watched La Rabida Monastery fading in the distance,
Like
a sign from God,
With
the sadness of that early morning departure poisoned by scepticism.
I
saw streets that could not be crossed,
With
an endless river of automobiles flowing
Before
my heavy eyes.
An
outsider, antagonized by contrasts,
I
deplored the weakness that is holdings us back,
That
is pushing us into a vortex of desolation, at the foot of the Acropolis,
Among
those little houses, the global suburbia,
and
at Veliko Tarnovo alike,
Strolling
along bakeries, where the warmth of baked bread faded into the street,
In
the old Europe and the old Japan alike,
And
in America, just as old,
Rejuvenated
by Columbus with the decrepitude of the old Europe,
With
all the fuss over modernism.
I
rugged up in my hooded wool coat
And
we listened to the rippling and the swell of the ocean,
Contemplating
our bare feet, stretched on the freshly cleaned deck,
And
we breathed in the zephyr.
We
no longer yearn for something from the image of our window
Facing
the courtyard filled with crates,
We
lost hope in the fearless progression through time,
Unwillingly
tripping over the orphan, abandoned children,
Crying
incessantly on the stairwell.
I
try to understand the misery in which we sink,
Without
admitting it,
Defeated
by our stupid arrogance.
I,
too, saw the fog and the seagulls, a whale, pelicans,
And
an adorned rod, that energised us.
And
on that moonlit night I screamed with joy
When
I heard Juan Rodriguez: “Lumbre! Tierra!”.
This
refuge, the anxiety, the gentle hesitation outside the iron gates,
Wondering
if you ought not to ring the bell, and yet you ring,
Urgently,
three times, waiting for the valet who’s also in charge of the parking lot.
I
sobbed again, knowing that a sobbing grown man is a disgrace.
I
lived my life according to rules that I tried hard to break,
But
tomorrow, I hope,
Tomorrow
I will be beyond reproach.
With
Díaz del Castillo I marveled at the size of the gold trays
And
the mosaics with feathers
The
Aztecs showed us.
An
outsider, I found myself again in auspicious days,
Losing
myself for years to come
In
a senseless struggle,
That
some, politely, used to call resistance.
I
saw streets covered in leaves
And
streets cleaned with soap by sweeper trucks,
Impoverished
streets, like some people,
Like
these starving crowds,
Streets
where you wander and enjoy taking a stroll,
Where
the ambulance siren is always present,
I
am lost, my thoughts confused by ads
And
by this incomprehensible commotion.
I
think you can all hear this sound, in your hearts,
The
sound of a bell under water, the sweetness of a memory always running,
Like
a squirrel that once ate out of your hand,
At
the sanatorium, in the garden with a fountain.
And
after all these I am rather alone,
Remembering
the burning teocalli.
It
is refreshing how they open the door for you, ceremoniously,
Onto
the lights of the grand reception,
Accustomed
to women resembling Aztec queens, nostalgic, distinguished.
I
think you all feel the nightfall in your hearts,
But,
against my will, I keep falling,
Trying
to hold onto roots and clumps of grass,
Onto
sharp rocks that hurt me deeply,
As
if in a dream, as if in a book
Whose
author is a heartless, soulless pessimist.
I
am one of the fortunate survivors of that “noche triste”,
I
saw Cortés cry
His
forehead against a tree,
And
as I breathe, some kind of fatigue
Knocks
me onto the rain-soaked pavement
Where
irritating crowds of bystanders surround me,
Crowds
of women who slap me across the face, trying
To
resuscitate me, viciously, in a strange city
In
a foreign country, in a language I don’t understand.
I
witnessed the moment when the Inca threw the Bible
that
friar Valverde offered, under a serene sky
That
anyone, from any time, could contemplate.
Ever
since then it feels as if a wall is crumbling,
A
wall we once snuggled up to,
Shivering,
as if against a warm fire place
In
the waiting room of a lonely train halt
Surrounded
by silvery poplars that could be seen from afar.
Everything is messed up and turned upside down
As if following a brutal search,
It is your unblemished imagination, too, that keeps you
happy
And hungry for parties that make you forget.
But there is always someone waiting,
And time is cruel, and the luxurious cruise ships depart,
Leaving us daydreaming on the wet pier.
I saw roads with markings worn out by the footsteps of a
crowd,
A crowd that seems to be stopping sometimes,
To listen to a sign, to the sound of a bell that is new and
strange,
When you hear it in a town where you arrive for the first
time,
Like Pecs, or Ruse, or even the cold and elegant Lund,
Where my imagination takes me, as I try
To escape a familiar place.
I travelled this world of ours
And there is nothing strange in the timelessness of my
attitude,
Because, in some ways, all those times belong to me,
And I could swear I’ve travelled here and there and
elsewhere,
And I could bear witness to Hernando de Soto’s cry of pain,
On the shore of the Mississippi river,
Before
his troubled death.
An
outsider, I found myself ailing, overwhelmed by debt,
Surrounded
by insidious gossip oozing from cosy corners,
Where
coffee was brewing.
Ah,
the luxury and arrogance of composing two anaemic verses
under
the eternal stars!
Fleeting
joy of those long-time sufferers
Still
smoking in the toilets where
The
overpowering smell of urine burns my eyes.
I
drove nails into the wood boards of the Québec fortress,
And
I spent the winter there, in the wilderness,
On
that island on James Bay,
That
is now the vibrant Jamestown,
Where
you read newspapers in the park,
Minding
the noisy children,
I
too heard, in horror, the screams of the Indians
Running
down the Allegheny Mountains,
Their
arrows pierced me as well, the man at the frontier.
What
was I looking for back then?
Even
today I cannot find my place on the streets
Of
a provincial town in Romania.
I
belong to this multicolored world, to this decrepit mediocrity,
To
this commotion that makes our convalescence bearable through diversity,
Through
the past that carries us
With
the apathy that gives us comfort in death.
AILING
AND CONSTANTLY AWAKENED BY A SIGH
Ailing and constantly awakened by a sigh that I keep hearing
through
the walls of this hotel’s rooms,
I
believe I am dreaming, far away and estranged like a ghost,
believe the fever will raise me to the
sky.
I am enticed by a futurewith its image
of floating skyscrapers,
deep in my chest I hear the faint
whisper of vocal chords exposing my emotions,
of alveoli perforated and stifled by
their own warmth,
the human warmth we crave
when we’re lonely and bitter.
Will I arrive somewhere?
I’m looking for a street, a number,
friendly cities
that I will never see again,
with their quiet buses
carrying healthy passengers, with
newspapers in their hands.
It’s difficult to let myself go,
In vain I try to resist, shoved, pushed
around,
into a quiet corner,
ailing and constantly awakened in some
hotels,
ailing and weak, reported missing
in places I stayed, where people knew
me.
CONVERSATIONS WITH MADAME BOVARY
It’s all too much if it makes us smile.
I reclaim nothing, we’ve learned not to
ask for much in life.
A glass in hand and sitting among guests
We no longer have reasons to complain,
You cry no more, as I was tempted to
believe
That tears were an excuse for your
difficult character.
But from the tour bus the old cemetery
unfolded before our eyes
And we caught a glimpse of it among the
colourful houses,
When the landscape changes,
While I rummage around my luggage for a
thermos
and the moon rises, in the middle of the
day,
like a wispy thread trimmed out of
Cirrus clouds,
And this already reminds me of
plague-stricken times.
But we’d better cross the valleys and
the mountains
To reach the everlasting sea,
Where a black ship or a paddle steamer
waits for us,
Packed full of adventurers who will
later vomit, out to sea,
Bending over the white handrail of the
deck.
I thought life will sing with me in my
travels
And there was even a moment of
confrontation
In the middle of the suspension bridge
Where some man I had never seen before
stopped me,
And told me to be strong no matter what,
And the river was flowing, unrestrained,
beneath our feet.
We were in passing, as we’ve been for a
while
Where we still hope to find trails left
by snow sleds, blood
Or some shreds of clothing.
Others have suffered, maybe even more.
We can see them, at the checkout
counter,
Fumbling through their pockets and
leavings hopping behind.
With us, there was some playful
taunting,
That brought us to this beach,
Close to the caves in which we will
fall, where life takes us,
Our life in New York, not long ago,
Our unwavering faith in the flower by
the window.
We were in passing, as we’ve been for a
while,
Longing for spring to prevail,
Like a spume under which we fuel the
fire with a few dry branches,
But I want to say something
To distract you from crying,
Here, you understand, there is no one to
protect us.
I will tell a story, a candid story
About a sordid December afternoon with
glowing sun,
As in novels where the ones who die are
the protagonists with hearts of gold.
The pulse and the life of the pulse in
blood, in a ghetto
Where I saw a black man
with his ear glued to the radio,
While the moon went up in the sky
And we thought about our little
countries,
Migrants searching for some kind of
happiness,
She reminded me that we were once rich,
That some days we hunted for pleasure,
Although I was sad because my ailing
kidneys forced me
To go to the toilet often.
I now wonder what I would have done had
I lived
In a medieval Versailles, with no
bathrooms and toilets.
I was singing, humming,
And it’s true that sometimes I made a
complete fool of myself.
Sad, I watched those agile dogs,
Sad, I listened to them bark in the
distance.
We were rich, we squandered all our
money,
Because you loved Wimbledon, in summer,
In the open court,
Where we followed the white tennis ball,
with sunglasses on,
Until our necks ached, yes, your
patience
That surprised me then and a long time
after,
Had nothing of the anxiety of those
sweltering days
On wide Miami beaches,
When sand ran playfully through your
fingers,
When you burst into tears,
When you asked me to go, and I was
behaving foolishly.
I knew, I thought about life so
fleeting,
About the tennis racket that was
slipping
With hesitant strikes,
Making spectators laugh, feel resentful.
But, for you, maybe the shore was a
sign,
With the cosmopolitan bar where you
confessed
You were afraid of being alone,
Like everyone else, I said, like every
sensitive, learned woman,
And if you didn’t want to walk into the
barber shop
I wouldn’t have mused about the fashion
magazines
Printed on glossy paper,
Because I often asked myself if there is
someone
Who removes the traces and delivers us
to evil,
As we walk along the beach,
And you are rather unimpressed,
Inspired by distinguished American
poets,
Nodding off in rocking chairs. If I
recognised spontaneity, I’d be more certain
And wouldn’t stumble like I did on the
day
we buried our colleague from the
conservatory,
I would try to salvage something from
the aristocratic glory
That some compared, kindly, to the poetry
of Montale.
I don’t think anyone will harm us,
Except perhaps in some incident, as that
night in rainy Ireland,
When a landslide carried us all the way
to the river,
Together with the wooden shack where we
slept.
You started to talk, then we laughed
Eating apples that resembled your knees.
We couldn’t come up with an original
compliment, so we laughed once more,
And in the evening, in Dublin, the rain
came
And chased us away from a window with
dolls,
We didn’t know where to go from there,
except to the train station,
And suddenly you were overwhelmed by
tears,
And, as I said, the night came,
The same night in the Milano train
station, with freezing cold and mud,
When, wrapped in fur, you uttered
strange words
Some regret you tried to confess, an
outrage
Against a South you no longer loved,
With these relics of life where we could
find shelter,
But you said that it’s not death or life
that constrains us,
But this torrential rain, the steep
cliff,
With red flowers that I mistook for
blood spots,
This locked door,
The notes on the white margins of the
page
from where you still believe death
begins.
THE NIGHT BAR
Some would say I exist,
But I fear I’ll die among bottles and
vials,
Drowning in this useless melancholy, and
you
Have every reason to feel sorry for me –
I’ve been foolish enough
To talk about poetry right here, among
glasses and ashtrays,
Saying, for example, that poetry is a
form of resistance
Against idiocy, aggressivity, war,
violence, and forgetting
The dying bodies chained to some drips.
I thought you could simply go home to
read,
Or to live, as the book says, forgetting
The fragile women who suffer endlessly,
and other things,
Little things we shouldn’t worry about,
Sickness that bestows upon life a
voluptuous abundance, a kind of desire
To idle on hospital beds, shadows
On a reverberating corridor, at
night, and we feel frustrated
When we hear someone cough.
There’s emptiness in these strange
times,
And this spring fading in the spiral of
time keeps us going,
We are its innocent children, and these
ships have passed
Leaving a subtle smoke in the air,
Before this morning’s first light, when
the dog inside me began to rebel.
Then I let them drink the wine and love
the women
Who wasted time on those tall bars tools.
Some man’s hands were shaking,
Buthe still partied hard.
I know, I will reflect on the future
that falls apart,
And all the books are worthless if
ulcers drill inside your body,
As he used to say when he was younger
And sporting a surrealist moustache à la
SalvadorDali,
Who brags in La vie secrète...that he
liked to wet the bed
Until the age of ten, that he saw
colours in his mother’s uterus,
In the warm, pleasant dampness of her
uterus.
And I reflect upon the future, thus, and
mark my words,
the future is nothing but a forsaken
well.
It’s true, yet we keep going, like in a
story.
Suffering is not important in this
turmoil,
Because we went astray a long time ago,
In a distant past
That gave us the illusion of confidence,
Brought to us this vortex devouring the
manuscripts,
Back then, in that distant past,
When I drank alcohol hoping to die,
When I went back to my place of hiding
in the forest
As a fugitive in the spring of my youth.
No one would budge, no one, even if you
tried to tempt them.
If someone would scream now...
I went back to those places, I wept,
I crossed the strange landscape,
The big cities made me regain, faintly,
A sort of calm maturity that I had lost.
Light passes through like death,
A painful, short-lived moment,
Then it’s over, it’s forgotten, but
still important to surpassit.
“Oh, my God! she said (having turned spiritual
somehow),
And to think that we’re all waiting for
the moment
That we won’t be able to recount...
”Then she shouted another round
Although already drunk.
Those countless, forgotten nights,
Brought me closer to people,
And I agreed to drink with them,
But the malaise next morning made me
turn against them.
Because of my cynical nature, perhaps, I
tolerate memories
That would bring other people to tears.
Some doors will always be closed for me.
I wish I chose a simple life,
To dream at will,
To not be forced to put on a fake smile.
I saw something somewhere, in the
distance,
A flickering light bulb,
Some kind of flowing clouds, birds with
same faces,
But passing through.
And then this unbearable obligation
To always go back to the beginning.
We didn’t cry, we lived in a permanent
state of indifference,
We saw people and we listened to
inanities
Patiently, politely,
Willingly, she would say, singing her
words.
But you could come back
To start a new life somewhere in
America,
Or maybe in Australia, so full of
kangaroos, look,
A warmer ray of sun was enough, now in
the middle of winter,
And the flies stuck between the windows
sprang back to life.
Eventually we come back
And utter words that leave people
bewildered,
But it’s worth telling
The incredible story
Of our presence here
And we made the silverware clink gently,
For the power that made us look into
mirrors
As she walked away,
Stealing a resigned smile from my lips,
In the middle of the chaos, the violence
that turns everything upside down,
In quiet corners,
Where you dream of a peaceful life, with
your family, in your old age,
When your brain would have captured
golden, crazy images.
Death waits for as long as it takes,
But there are things you find difficult
to part with,
And you cry, you weep, you grieve, you
throw tantrums,
You go into hiding in a sanatorium
Taking with you the reflection in the
fountain of your grandiose fate.
I see objects, a pendant, a burnt pipe,
insufferable papers,
Manuscripts, crypts, reminding me of her
words
When she was upset about the hardship in
our beloved little country,
That politicians should visit the morgue
each day,
To see for themselves how short life is
And how quickly everything goes to hell.
I know the feeling of emptiness, making
its way up to thethroat
And choking me, I always knew one day
this would happen.
I lived my youth as if in a complicated
French movie.
If I could honestly cry
Maybe that suffering could make me see
the truth.
I think about mother, about my
childhood, scattered
In drawers full of photos.
Those days followed Ramesses the Great,
Countess Walewska and Cortés in the sky.
I think it’s pleasant to be dead for a
long time,
But, fed up with heroic songs, I hear the
freight train
That sounds like blood pounding in my
ear drums.
Were you the one leaving little presents
on my nightstand?
I didn’t know how to rise to the
occasion,
And this morning finds me with my head
resting on the table,
My head, a head bobbing on the edge of
the stretcher...
But what am I saying? I’m sad and I try to
forget that I suffered
Some tiresome illness.
In the end I could go mad
Across the mountains and plains of my
country.
I don’t come back, this is my space, the
grass is growing,
It’s spring, the spring is truly here,
And my frolicking heart Leaves me
behind,
Barely catching my breath, panting.
THE PHARMACISTS AT THE SANATORIUM
The pharmacists took the tables and
registers outside, in the park,
and there I went to talk to them.
They were complaining of being isolated,
without their friends,
while carefully placing carbon paper
between paper sheets, counting pills.
They were talking on the phone they
brought with them from the lobby,
where they had to run to answer it, when
it was ringing,
clacking the slippers they were wearing at
work.
They asked me if I still wrote poetry
and, smiling suggestively, if I had a
girlfriend.
The balconies were alive with the
rattling sound of dice
and the cough vibrated through the song
of the chatty birds
that thrivedat that altitude.
ONLY
THE ENDLESS CONFUSION
Only the endless confusion brought us
always
to a shore
with loud gulls, that predisposed us
towards
some kind of primeval poem,
yet carrying a breath of humanity
that we once lost,
bitter and without hope, fierce and
aloof,
snapping savagely at these whining
children
asking us for something.
Only those resplendent sun-filled days
bring warmth into my heart,
I am almost broken, knocked to the
ground and trampled,
wiping the blood from my nose with the
sleeve
of my overcoat.
Only defeated and carried away by tepid
illusions,
with a coy smile, to ward off compassion
or altruistic offers
that do more harm than good,
as all sorts of philanthropic gestures
do
when they reveal their sordid facades.
Only by writing and writing and reading
I managed to ruin my entire life.
I realize, in amazement, that we,
disenchanted,
still recognize little signs
and submit to this force born under dark
auspices,
we resign ourselves and – if we
sometimes erupt angry words –
we live an anemic, pale, yellow life,
overwhelmed by the freckled wind of
these difficult times.
Only devoted to death and disease,
only cunningly hiding in shelters
where we spend half of our life,
dozing and chatting,
we abandon brutal insults, heavy
like snow on pine needles,
a dream shattered with the first breath
of sun,
or with the frightened jump of a horned
animal.
I cannot save myself,
and I will never be able to suppress a
sob
that engulfs me,
a tearless sob, as I walk among you,
and I will never be enlightened
for the rest of the days left to live.
-------------------
Bibliography
Baghiu, V. (2011). Gustul înstrăinării.
Colecția Opera Omnia. Editura Tipo.
Bassnet, S. & Bush, P. (Eds.).
(2008). The Translator as Writer. Bloomsbury Publishing Plc.
Boase-Beier, J. & Holman, M. (Eds.).
(2014). The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity.
Routledge: London & New York.
Bullock,
O. (2019). Cristina Savin on
Vasile Baghiu’s poetic chimerism.
Poetry in Process. Retrieved from
https://poetry-in-process.com/2019/11/23/cristina-savin-on-vasile-baghius-poetic-chimerism/.
Bush, P. (2013). Memory, War and
Translation. Mercè Rodoreda’s In Diamond Square. In B. Nelson & B. Maher
(Eds.), Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation,
Reception (pp. 31-46). Taylor & Francis Group.
Wilson,
R. & Gerber,
L. (Eds.). (2012). Creative Constraints: Translation and
Authorship. Monash University Publishing.
Cristina Savin is a freelance translator based in Melbourne, Australia. She is the French-to-English translator of Marie Lion and philosopher Marcel Gauchet. Her translations from Romanian have been published in Cordite Poetry Review, The AALITRA Review, Poetry in Process and Bordertown. Cristina is an assistant editor at The AALITRA Review and is currently undertaking a PhD in Translation Studies at Monash University.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu